martes 19 de mayo de 2009

Premio Cámara Peruana del Libro de novela breve


Doris Moromisato nos hace llegar la convocatoria a este premio, muy saludable iniciativa de la Cámara Peruana del Libro. Diez mil soles esperan, a darle duro a las teclas.


Bases:


Participantes:

Podrán participar en el concurso todas las personas de nacionalidad peruana, residentes en el Perú o en el extranjero, mayores de edad.

Requisitos:

1. Cada participante presentará una sola obra de tema libre, original e inédita, escrita en lengua castellana, no premiadas o pendientes de fallo en otros certámenes, ni esté publicada parcial o totalmente, en formato impreso o electrónico.

2. La obra deberá tener una extensión mínima de 70 páginas y máxima de 150 páginas, las cuales se presentarán en formato Word, fuente Times New Roman de 12 puntos, a doble espacio, por una sola cara y debidamente numeradas. El trabajo debe tener título y será firmado con un seudónimo.Entrega de Trabajos:

3. En un sobre cerrado tamaño A4 se enviará cuatro copias impresas de la obra y una copia en formato CD. En la parte externa de este sobre se indicará “I Premio de Novela Breve Cámara Peruana del Libro”, el título de la obra y el seudónimo, y en su interior, además, se adjuntará un sobre tamaño A5 que contendrá los nombres y apellidos, edad, documento de identidad, domicilio, teléfonos y correo electrónico del autor o la autora. Este último sobre sólo será abierto por el Jurado Calificador una vez emitido su fallo.

4. Los trabajos serán enviados a la Cámara Peruana del Libro, en la siguiente dirección: Avenida Cuba N° 427, Lima 11, Perú, en días laborables, horario de oficina y hasta el 15 de julio de 2009. Las obras enviadas por correo serán admitidas siempre y cuando se registre en el matasellos una fecha que no supere el límite establecido.

Jurado Calificador:

5. El Jurado Calificador, conformado por Francesca Denegri, Ricardo González Vigil, Julio Ortega y Doris Moromisato (como representante de la Cámara Peruana del Libro), elegirá un único trabajo ganador, que se hará acreedor a un premio de S/. 10,000.00 (diez mil nuevos soles) y la publicación de la obra. La Cámara Peruana del Libro se reservará los derechos de edición durante un año.

6. El fallo del Jurado Calificador es inapelable. La obra ganadora puede declararse desierta. El premio no se distribuirá entre dos o más concursantes. Y si el Jurado considera pertinente, se efectuarán las menciones honrosas de otros dos trabajos finalistas.

7. El Jurado Calificador resolverá cualquier incidente que se presente en el transcurso del concurso así como interpretar las dudas que pudieran surgir de la aplicación de las bases.

Premiación y Publicación:

8. El acto de premiación se realizará el 2 de agosto de 2009 en la 14ª Feria Internacional del Libro de Lima. La presentación de la publicación del libro ganador se realizará durante la 30ª Feria del Libro Ricardo Palma, en noviembre de 2009.Aceptación de las bases y devolución de trabajos no premiados:

9. El hecho de participar supone la aceptación de las presentes condiciones y la conformidad con las decisiones del Jurado Calificador. Los trabajos no ganadores podrán ser retirados en la sede de la Cámara Peruana del Libro hasta el 30 de agosto de 2009, después de esa fecha los trabajos no reclamados serán incinerados sin responsabilidad para la institución organizadora, no habiendo lugar a reclamo alguno. La Cámara Peruana del Libro no se hace responsable de pérdida de originales y/o copias.Lima, 23 de abril de 2009.Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor
DORIS MOROMISATO MIASATODirectora Cultural CÁMARA PERUANA DEL LIBROAv. Cuba 427 Jesús María, Lima 11Telef. (51-1) 2650735-2650737 Cel. (51-1) 995920950

lunes 18 de mayo de 2009

Benedetti (1920 - 2009)


Trato de escribir de corrido luego de haberme detenido a releer algunos poemas de Benedetti, y sobre todo a releer La Tregua, esa breve obra maestra de la literatura que nos introduce de un tirón e igual nos saca de la esencia de la condición humana como si nos metieran la cabeza a un pozo de agua y fría y nos la sacaran violentamente. Me he dado también mi breve tregua para refrescar mi propia condición, mi pena por los ausentes y sus carencias, y mi alegría por la vida misma, mi dolor por las frustraciones y mis siempre renovadas esperanzas. Entonces escribo, y de antemano sé que debo escribir poco.
No voy a ser yo quien recorra, una vez más la vida de ochenta y ocho años de Mario Benedetti. Como medio mundo, la seguí los últimos días a raíz de su última visita como paciente a un hospital en Montevideo, y la noticia de su salida nos llenó de alegría y tranquilidad, pero él nos dio esa tregua que generalmente necesitamos para respirar profundo y volver a la realidad. Esa tregua nos duró solo unos días, una semana, tal vez, para ahora emocionarnos tristemente con su partida.
Hace aproximadamente 20 años, bauticé una revista de corta vida con el mismo título que la novela de Benedetti, creí que eso nos uniría, o me daría el derecho de ser parte de su mundo como él empezó a ser parte del mío y como lo es para mundo. Las treguas se acaban. Dios nos llama.
Pasado el tiempo, con admiración y emoción, se van descubriendo otras historias. Benedetti es querido y respetado, aunque últimamente parezca nada más que un abuelito bonachón, es pues el viejo sabio al que recurrimos por una palabra más clara y viva, y detrás de esos ojos infantiles y esa sonrisa de papá noel, hay un hombre recio que se enfrentó a las dictaduras y alzó su voz a favor de los que no la tenían, vivió en el exilio y se hizo leyenda. Su poesía está en todas las editoriales posibles, desde Visor y Seix Barral en España hasta el Fondo de Cultura Económica y Casa de las Américas en Latinoamérica, pasando por las ediciones de bolsillo y las piratas de todos los países de habla hispana y en muchos idiomas.
Entonces uno se va dando cuenta que es imposible que se haya muerto. Ahí está, contagiándonos su sonrisa de panadero, esperando por nuestras palabras, diciéndonos por acá es el camino. Pero advirtiéndonos que el futuro también viene, en sentido contrario, y vamos hacia su inminente encuentro. Ya nos encontraremos, Mario.
LENTO PERO VIENE

lento pero viene
el futuro se acerca
despacio
pero viene
hoy está más allá
de las nubes que elige
y más allá del trueno
y de la tierra firme
demorándose viene
cual flor desconfiada
que vigila al sol
sin preguntarle nada
iluminando viene
las últimas ventanas
lento pero viene
las últimas ventanas
lento pero viene
el futuro se acerca
despacio
pero viene
ya se va acercando
nunca tiene prisa
viene con proyectos
y bolsas de semillas
con angeles maltrechos
y fieles golondrinas
despacio pero viene
sin hacer mucho ruido
cuidando sobre todo
los sueños prohibidos
los recuerdos yacentes
y los recién nacidos
lento pero viene
el futuro se acerca
despacio
pero viene
ya casi está llegando
con su mejor noticia
con puños con ojeras
con noches y con días
con una estrella pobre
sin nombre todavía
lento pero viene
el futuro real
el mismo que inventamos
nosotros y el azar
cada vez más nosotros
y menos el azar
lento pero viene
el futuro se acerca
despacio
pero viene
lento pero viene
lento pero viene
lento pero viene

viernes 15 de mayo de 2009

46 años sin/con Javier Heraud


El año pasado fui testigo de excepción del último tránsito de Javier Heraud, pero esa historia será contada en el momento oportuno.
Hoy, que se cumplen 46 años del asesinato del poeta, seguramente se dirán nuevas cosas sobre él y su trágica ruta, y también se dirán las cosas que se han dicho durante todos estos años.
Cuando trasladaron el cuerpo de Heraud de Puerto Maldonado a Lima, un funcionario le preguntó a los familiares: "¿y ahora, a quién visitaremos cuando estemos tristes?". Como casi todo en la vida, seguimos haciéndonos preguntas sin respuestas.
Javier Heraud está presente, sin embargo, y con él su palabra:

Arte poética


En verdad, en verdad hablando,


la poesía es un trabajo difícil


que se pierde o se gana


al compás de los años otoñales.



(Cuando uno es joven


y las flores que caen no se recogen


uno escribe y escribe entre las noches,


y a veces se llenan cientos y cientos


de cuartillas inservibles.


Uno puede alardear y decir


“yo escribo y no corrijo,


los poemas salen de mi mano


como la primavera que derrumbaron


los viejos cipreses de mi calle”)





Pero conforme pasa el tiempo


y los años se filtran entre las sienes,


la poesía se va haciendo


trabajo de alfarero,


arcilla que se cuece entre las manos,


arcilla que moldean fuegos rápidos.



Y la poesía es


un relámpago maravilloso,


una lluvia de palabras silenciosas,


un bosque de latidos y esperanzas,


el canto de los pueblos oprimidos,


el nuevo canto de los pueblos liberados.
Y la poesía es entonces,


el amor, la muerte,


la redención del hombre.



Madrid, 1961 – La Habana, 1962

jueves 14 de mayo de 2009

Llamado a algunos doctores: sobre el caso de la congresista Hilaria Supa

La ofensa inferida por un periodista de otro mundo a la congresista Hilaria Supa, y por ende a los millones de peruanos que llevan en su sangre y piel miles de años de memoria y cultura andina, y su miope forma de entender la cultura, ha motivado muchas respuestas. El poeta Odi Gonzales, calqueño y peregrino, también ha respondido con la sabia humildad de los quechuas y el orgullo superlativo de los aymaras, para tratar, como se merece, el tal e innombrable periodista de mezquino entendimiento. Me tomo la libertad de reproducir el texto de Odi Gonzales encontrado en La torre de las paradojas.


Escribe: Odi Gonzales


La prolongada agonía y deceso de mi madre quechuahablante difirió hasta hoy mi sentir sobre el abuso contra la congresista quechuahablante Hilaria Supa.
De los quehaceres y oficios en el Perú actual —con honrosas excepciones— el del abogado y del periodista se enciman, como los más envilecidos.
Usaq sullun/feto de piojo se le llama en Runa Simi al mediocre fementido con delirios de grandeza y superioridad. Y un sujeto así, con la autoridad —a sí mismo atribuida— de un docto, encaramado en la dirección de un periódico ha insultado en la persona de doña Hilaria a quienes en el Perú hablamos la lengua materna y, por las consabidas interferencias idiomáticas —propias de cualquier bilingüismo— nos expresamos o escribimos con dificultad o errores morfosintácticos.
El erudito akakutirpa/rumiador de sus propias heces ideó en su página la ocurrencia de que el conocimiento, la cultura, provienen únicamente de la instancia de los letrados. Y más aún. Refiere que en el Perú quien habla o escribe en español es el que ‘sabe’. Por tanto, los saberes de la cultura oral —que no están en los libros— no son conocimientos. Bajo este raciocinio de Cantinflas, un PhD o un periodista abyecto, sólo por ser parte de una cultura dominante, sería holgadamente superior, por ejemplo, a una tejedora de Chinchero que en el intrincado diseño de una faja lograr configurar los saberes de toda una cosmovisión transmitida mediante códigos más arcanos, y en el decurso de generaciones.
En el Perú, el conflicto escritura/oralidad, proclive al limbo cultura/barbarie es una reyerta de añejos forajidos. Persiste desde la tarde en Cajamarca, cuando un fraile letrado alcanzó al emperador Inka el objeto libro [Biblia] haciéndole saber, a través del intérprete, que allí estaba la palabra de Dios. El monarca —arquetipo del código oral— fastidiado de que ninguna dicción divina emergiera de la grafía, terminó arrojando la Biblia, por lo que sería escarnecido como blasfemo y alma negra.
Me pregunto si este ganapán del periodismo peruano le reprocharía errores de ortografía al tayta Guaman Poma si leyera un párrafo de ese prodigio Nueva Coronica y Buen Gobierno cuya configuración discursiva —grafía castellana, sintaxis quechua— devela las dificultades expresivas de un bilingüe andino:
“Desto los jueses no lo rremedia; por ser cohechados como los saserdotes y padres, se llaman dotores y lisenciados, bachelleres, maystros, no teniendo titulo ni derecho y no sauer letra. Esto es dezir que ay mundo al rreués, pero la justicia deue ajustar y castigar”.
Ya Arguedas, incitado por la irrupción de los legendarios líderes campesinos Saturnino Huillca y Emiliano Huamantica que —en los sesentas— propalaron la congénita oralidad en sus discursos, advirtió en Llamado a algunos doctores: “Dicen que no tenemos saberes, que somos el atraso, que nos van a descabezar”.
Foto: mujeres en mercado cusqueño, Alfredo Herrera Flores.

martes 12 de mayo de 2009

Poe y su doble


Jorge Gómez Jiménez, de Letralia, nos hace llegar la siguiente nota de prensa, sobre la aparición de un interesante libro que tiene al creador de El Cuervo como su inquietante personaje. Le agradecemos la dferencia.

El más reciente título del autor venezolano, ¿Quién mató al doble de Edgar Allan Poe?, es un libro bilingüe, en español e inglés, y puede ser adquirido desde este mes como libro digital en Editorial Letralia, y como libro impreso bajo el sello de Grup Lobher, a partir de junio.


El escritor venezolano Edgar Borges acaba de publicar su más reciente título, ¿Quién mató al doble de Edgar Allan Poe?, en una edición bilingüe en español e inglés que, disponible en Internet en la dirección www.letralia. com/poe, puede ser adquirida en formato digital desde la web de la venezolana Editorial Letralia, y que además llegará a las librerías en versión impresa que será publicada en junio por la editorial española Grup Lobher.


Una incursión en el universo narrativo del autor de El cuervo, el libro relata en clave de ficción el enfrentamiento entre Poe y su doble, así como el misterio que encierra la muerte de este último. Combinando los extremos entre los cuales solía balancearse la obra de Poe ­de lo místico y metafísico de sus relatos fantásticos hasta lo preciso y calculador de su particular concepción del relato policial­, Borges logra una historia a la vez redonda y oscura, en un digno homenaje al autor gótico justo cuando se conmemoran los doscientos años de su nacimiento.


Ilustrado por el asturiano Paulino Ángel Martín Ndivoadiso y con prólogos de los reconocidos escritores españoles Ricardo Menéndez Salmón y Vicente Luis Mora, el libro, de 77 páginas, incluye el relato original en español y la traducción al inglés, realizada por Lindsey Cordery y Raquel de León con el título Who Killed Edgar Allan Poe’s Double?


“Escrito en un excelente estilo, respetuoso con el magno trabajo y el legado de Edgar Allan Poe, este relato de Edgar Borges es una buena muestra de la última narrativa española tardomoderna” , dice Mora en el segundo de los prólogos.


Nacido en Caracas en 1966, Borges es escritor y periodista, y se dio a conocer en España ­donde reside­ en 2008, cuando su novela ¿Quién mató a mi madre? se convirtió en finalista del III Premio Nacional de Novela Ciudad Ducal de Loeches. Autor de la radioserie La fuga de don Quijote, transmitida en 2005 por Radio Exterior de España en el marco del IV Centenario del Quijote, ha publicado además los libros de relatos Sueños desencantados, Mis días debajo de tu falda y El vuelo de Caín y otros relatos, así como la novela La monstrua, la mujer que jamás invitaron a bailar, y el monólogo Lavoe contra Lavoe, la tragedia del cantante.

lunes 11 de mayo de 2009

Coloquio Literatura: memoria e imaginación

Xavier Solé nos hace llegar la invitación para V Coloquio Internacional "Literatura: Memoria e Imaginación en América Latina y el Caribe" (Por los derroteros de la oralidad y la escritura). Cuzco, Perú, 2009, el cual está organizado por el Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe de la Universidad Nacional Autónoma de México, El Vicerrectorado Académico de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la Facultad de Humanidades de la Universidad Autónoma del Estado de México, la Sociedad Latinoamericana de Estudios sobre América Latina y el Caribe, la Pontificia Universidad Católica del Perú, y la Universidad San Antonio Abad del Cusco, sede anfitriona, y que se desarrollará los días 5, 6 y 7 de agosto de 2009.
El evento se desarrollará también en homenaje a los doctores Alberto Escobar y Antonio Cornejo Polar, distinguidos estudiosos de la cultura peruana y latinoamericana.
Hay mucho interés por parte de intelectuales y escritores centroamericanos, que están organizando varios grupos para viajar a Cusco y hasta para aminorar sus gastos de hospedaje.
Los interesados en enviar sumillas pueden ingresar a las páginas de las universidades organizadoras.

viernes 8 de mayo de 2009

Porfirio Mamani: Poesía de la distancia

Este artículo se publica también en diferentes diarios y revistas bajo la columna El barco ebrio

Como suele suceder en todos los procesos generacionales, especialmente en lo que se refiere a manifestaciones artísticas o intelectuales, al emerger un nuevo grupo de creadores, pensadores o analistas, se crea también una expectativa que motiva atenciones especiales al conjunto y, con el paso del tiempo, a los individuos, o a las creaciones individuales. De ahí que al surgir una promoción hay que tener mucha cautela en hacer proyecciones sobre la vigencia de las obras y autores.
En el caso específico del grupo de poetas que se formaron en Arequipa en la década del ochenta del siglo pasado, se pudo identificar claramente hasta cuatro espacios en los que los jóvenes, varios adolescentes aún, de entonces dieron sus primeros pasos literarios editando revistas, participando en recitales, promoviendo movimientos culturales, difundiendo manifiestos y publicando libros. Ahí estaban La Gran Flauta (con estudiantes de la Universidad San Agustín, promovidos por José Gabriel Valdivia), Omnibus (promovido por Oswaldo Chanove y Alonso Ruiz Rosas), Eclosión (desde la Universidad Santa María) y un amplio espacio de muchos nombres que no se circunscribían formalmente a ninguno de ellos, varios de ellos procedentes de otras regiones como Puno, Tacna o Cusco. Dentro de ese disperso espectro de jóvenes estaba Porfirio Mamani Macedo y, casi inmediatamente después, su hermano Mauro.
Porfirio estudió Derecho en la Universidad Santa María y Literatura en la Universidad de San Agustín y en 1988 publicó Ecos de la memoria (Ediciones Haravi, Lima). Sin embargo, la atención de entonces se centraba más bien en los poetas que parecían ser las cabezas visibles de los grupos y no en quienes producían sus textos, por decir de alguna manera, aislada. El puneño Lolo Palza, por ejemplo, es parte de este grupo que, posteriormente, se pondrían a la vanguardia de la poesía regional. Es también el tránsito de Porfirio Mamani, que luego de involucrarse durante los primeros años de la década noventa con el conjunto de poetas de los ochenta, asume con mayor rigor y serenidad su vocación literaria.
Varios nombres que parecían ser sobresalientes en los años ochenta pronto van pasando a un segundo plano en los noventa porque pierden continuidad de publicaciones o simplemente abandonan la vocación. Porfirio Mamani decide continuar en Francia, donde se doctora en Letras por la Universidad La Sorbona donde sigue su carrera docente y ha publicado varios libros de poesía, cuento y ensayo, conformando una interesante y cada vez más contundente obra literaria.
El 2008 Porfirio Mamani publica su último libro, “Lluvia después de mi caída & Un réquiem para Darfur” (Hipocampo editores, Lima, 2008), un conjunto de poemas en el que se destacan dos sentimientos, la nostalgia y la conciencia social. El libro está compuesto por tres partes, las dos primeras dan título al texto y el tercero es “Terremoto en el Perú (2007).
Los poemas que conforman la primera parte del libro muestran desde sus títulos (lluvia después de mi caída, Extranjero, Carta a una extranjera imaginaria, Carta a un amigo, Peregrinos sin nombre, Civilización y barbarie, Los desterrados, El caminante, Caminos y peligros, La piedra y la lágrima, entre otros) una nostalgia, una mezcla de soledad y añoranza, que parece estar suspendida a flor de piel en la palabra del poeta. La tristeza parece cubrir con un fino manto los sentimientos del poeta, que al mismo tiempo intenta envolverse en esperanza. Es comprensible que Porfirio Mamani se manifieste de esta manera, teniendo en cuenta que no es fácil la vida en otro país y porque desde joven ha demostrado una especial sensibilidad frente a las situaciones difíciles, especialmente cuando se afecta el derecho de las personas.
Esta idea se hace más notable en la segunda y tercera parte del libro. Aunque cada una de ellas está conformada por solo dos poemas, claramente se refleja la indignación humana y el dolor que significan las matanzas por mano del propio hombre y por la naturaleza. En “Un réquiem para Darfur” se alza una voz anónima pero contundente por el conflicto racial en esa lejana región de Sudán, en África, que nada más el año 2006 había causado 200 mil muertes y desplazado a más de dos millones de personas. El mismo sentimiento aflora en “Terremoto en el Perú (2007)”, en alusión a la catástrofe que significó el sismo de agosto de ese año en Ica y que, al contrario de lo que difunde la prensa oficialista, hasta hoy no se ha podido superar.
Poesía de la distancia, poesía de la palabra lejana, poesía de la nostalgia, poesía desgarradora es lo que se refleja en el libro de Porfirio Mamani. “Estoy herido, muy herido/ en la carne y en el alma/ estoy herido hasta el fondo de mis ojos,/ hasta el fondo de mis huesos”, dice una estrofa de su libro y es la manera en que mejor se refleja la palabra de un ser humano que está lejos, y está cerca.

jueves 7 de mayo de 2009

Premio Reyna Sofia para José Emilio Pacheco



La información ya está en las principales páginas culturales y de literatura y anoto lo que dice la Revista Ñ en su edición digital:


El escritor mexicano José Emilio Pacheco obtuvo hoy el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, que reconoce un aporte literario relevante al patrimonio cultural común de Iberoamérica y España.
El galardón, que celebra este año su XVIII edición, es convocado conjuntamente por Patrimonio Nacional y la Universidad de Salamanca, y está dotado con 42.100 euros (unos 56.000 dólares) para reconocer el conjunto de la obra de un autor vivo.
Al anunciar el fallo del galardón, el presidente del jurado, Yago Pico de Coaña, presidente del Patrimonio Nacional, explicó que el premio concedido a Pacheco "no descubre a nadie", sino que ratifica una "amplia" y "sólida" trayectoria literaria.



PRESENCIA


¿Qué va a quedar de mí cuando me muera

sino esta llave ilesa de agonía,

estas pocas palabras con que el día,

dejó cenizas de su sombra fiera?


¿Qué va a quedar de mí cuando me hiera

esa daga final? Acaso mía

será la noche fúnebre y vacía

que vuelva a ser de pronto primavera.


No quedará el trabajo, ni la pena

de creer y de amar. El tiempo abierto,

semejante a los mares y al desierto,


ha de borrar de la confusa arena

todo lo que me salva o encadena.

Más si alguien vive yo estaré despierto.

Por el oro y la gloria


Parte del equipo que encabeza el arqueólogo francés Thierry Jamin (al centro) y el arqueólogo peruano Del Mar (a su izquierda), con el Gaviero (con sombrero y prominente barriga), durante la conferencia en que se anunció el viaje en busca de la ciudadela inca del Pititi, en la selva de Madre de Dios, específicamente en el territorio reservado del Parque Nacional del Manu.
Antes el equipo deberá superar una serie de dificultades administrativas y de acceso, tanto con las autoridades del parque como de los propios nativos, pues tendrán que adentrarse a la zona donde aún hay comunidades de no contactados.
El oro y la gloria parecen estar cerca, pero así como hay estos anuncios han despertado también a los dioses a través de los mitos, los que dicen que sí hay una ciudad fabulosa, pero que nadie podrá ingresar y el destino de los aventureros y científicos puede ser caer por las flechas envenenadas de los nativos o caminar en círculos de por vida en la frondosa vegetación.
Mientras tanto, desearles suerte en la empresa, que hace recordar a Fitzcarrald, que se internó en la selva en su alocada búsqueda de oro y madera.
Mejor esperemos por la gloria.

miércoles 6 de mayo de 2009

¿Cerca, cerquita del Paititi?

Los últimos días circula en Madre de Dios la noticia, dada por el arqueólogo francés Thierry Jamin, de que precisamente la expedición que él dirije está por tocar las puertas del Paititi, la mítica ciudad fabulosa que los incas han levantado en la selva peruana.
Varias han sido las expediciones cargadas de ilusión, y ambición, que se han internado en el espeso bosque de Madre de Dios para llegar a la ciudad de oro, algunas de ellas han sucumbido al ataque de tribus de nativos no contactados o a la devoradora y agreste geografía de la jungla, sin embargo esas expediones han terminado por dar con un imponente muro de piedra en la zona de Pusharo, donde se han encontrado petroglifos que serían, según Jamin, el mapa que conduce al Paititi.
Aún faltan superar algunos problemas administrativos, como conseguir el permiso del Parque Nacional del Manu para ingresar a ese territorio, y además de las propias comunidades harakmbut t machiguengas que hay allí, y eso es lo más difícil, pues parte del mito es que precisamente esas tribus son las celosas guardianes de los tesoros que allí se esconderían. Esta semana el francés y su equipo está haciendo las últimas gestiones en Lima y se aprestan a volver en junio para dar informaciones científicas y oficiales de este fabuloso hallazgo.
Los nativos de la zona, y varios profesionales que han llegado hasta esos lugares, aseguran haber visto los muros incas de la ciudad perdida, y lo asumen como algo normal de su entorno, pero si el grancés Jamin logra su cometido, será el que se lleve los aplausos y su nombre se escribirá también en la piedra.
Pero para Madre de Dios, esto enriquecería enormemente su patrimonio cultural, con las ventajas y los peligros que eso conlleva.
En la foto: pared de petroglifos de Pusharo, supuesto mapa para llegar al Paititi.

lunes 4 de mayo de 2009

Garcilaso en Literatura.Perú.2009


Congreso Internacional “Literatura.Perú.2009” y III Congreso Nacional de Estudiantes de Literatura (CONELIT 2009)

«Reflexiones universitarias sobre literatura latinoamericana y peninsular».

Lima, 24, 25, 26 y 27 de noviembre de 2009


CONVOCATORIA PARA EL ENVÍO DE SUMILLAS (ABSTRACTS)


Fecha límite de envío de sumillas: 14 de junio de 2009


Literatura. Perú se presenta como un espacio para el diálogo académico con el objetivo de ofrecer nuevas miradas y alternativas sobre cómo abordar los estudios literarios latinoamericanos y peninsulares. El evento se realizará en los campus de la Universidades Nacional Mayor de San Marcos y Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.


Envío de resúmenes (abstracts)


1. Podrán participar con ponencias todos aquellos estudiantes universitarios peruanos y extranjeros matriculados en el pregrado y postgrado (diplomado, maestría, doctorado) en las áreas de Literatura, Humanidades y afines. Asimismo, egresados de bachillerato de un máximo de 3 años y profesores universitarios jóvenes (junior faculty).


2. Podrán asistir estudiantes y profesores en cualquier área del conocimiento, así como público en general.


3. Las ponencias deberán ser inéditas. No es necesario que sean de autoría individual. Pueden ser parte de un trabajo de investigación mayor, dato que debe incluirse en el documento enviado.


4. Se deberá enviar una sumilla en archivo de Word de 15 a 25 líneas a conelit@proyectoperuanos.org con el título de la ponencia y bibliografía (máximo 10 referencias), nombre y breve currículo del autor, nivel de estudios, filiación institucional (universidad), correo electrónico, teléfono, hasta el 14 de junio de 2009.


5. También se reciben propuestas de mesas que deberán incluir el título de la misma, nombres y resúmenes de las ponencias (máximo cuatro ponencias y mínimo tres) además de los datos personales de cada ponente.Ejes temáticos• Teoría/crítica literaria latinoamericana y peninsular.• Oralidad y discursos literarios andino y amazónico.• Estudios coloniales.• Mass media, industrias culturales y literatura.• Estudios interdisciplinarios: Literatura Comparada, Estudios Poscoloniales, Estudios Culturales, Estudios de Género, Cine/Teatro y Literatura, Estudios subalternos, Testimonial, Periodismo literario.• Camino al bicentenario: Literatura independentista en América.• Efemérides: 400 años de los “Comentarios Reales” del Inca Garcilaso de la Vega, 70 años de “Poemas Humanos” de César Vallejo, etc.


Información de contacto: conelit@proyectoperuanos.org

Perú: (+51) (1) 995572988Estados Unidos: +1 (305) 5084896